[VideoView]

Agnes Harb

Gli affari del dialetto
durata video:
06:15
intervistatore:
Ruth Deutschmann
fotografia:
Benjamin Epp
copyright location:
Aldrans
data della ripresa:
2008-06-16
traduzione inglese di:
Sylvia Manning - Baumgartner
traduzione italiana di:
Nicole D´Incecco
???iuimd_video_v_zeit_zuordnung_it???:
1930
trascrizione:
Sì, è così quando si porta un grembiule. E all`estremità del grembiule quello è il lembo! La serva giocherellava con il lembo del grembiule durante le preghiere. Si portavano sempre i grembiuli. È così in dialetto. Ad esempio, chi capisce la parola "Schnarrfer" - Non la capisce neanche Lei!- È lo zaino. È lo zaino! Capisce, uno zaino che si porta sulle spalle. O per esempio come il carello che sta là fuori, solo con un altro tipo di ruote. Là, vicino al silo, lo vede? Lo abbiamo chiamato "Graie". È un carello a due ruote, che si doveva trainare. Non si attacava ad un animale. Serviva solo per picolezze. "Porta la "Graie", prendi lo "Schnarrfer" e lo "Gscholder"!" "Gscholder", è la giacca. Si immagini quale differenza c`era! Sono solo 25 chilometri da Aldrans a Weer e già tutto era diverso. Lì poteva capitare che non mi capivano per alcune cose. Così era il dialetto.Oggi non è più così marcato, ma una volta il dialetto era così forte. Quando stava per arrivare brutto tempo, un temporale o qualcosa del genere, si diceva: "Portatevi il vostro "Gscholder" nel caso che piova." Così si diceva sempre da noi. Giù si diceva "Jancker", si capiva più facilmente, "Jancker" (giacca). Ed è così in ogni valle, e dappertutto c`è un dialetto. Oggi lo si è perso molto, visto che la gente entra molto più in contatto con altre persone .. Per via del turismo si entra molto più in contatto con altre persone. Ed anche nelle città e nei luoghi di lavoro e così via non si parla più un dialetto marcato. Era così. Le vengono in mente altri termini che noi non conosciamo? Sì, "Gscholder", "Jancker", "Krattn", "Graie", Cosa si dice? Adesso mi vengono "Krattn" (carriola) e "Graie", sì. Forse dopo mi verranno in mente altre parole. Guardi, questo faceva già la differenza: La distanza di 25 chilometri faceva già una differenza nella lingua, nel dialetto. Come per esempio nel Zillertal, avevo una zia, una sorella di mio padre. Quando si doveva andare al gabinetto - la parola "Toilette" non si usava in campagna all`epoca -lì (nel Zillertal) dicevano: "Vai al "Lavi" prima di andare!" Era il gabinetto. Si diceva andare al "Lavi". Quando andavo da mia ziadiceva sempre: "Adesso, prima di andare, vai ancora al "Lavi". "Sì, avevamo molte cose in dialetto .. A causa del turismo molto è andato perso. E poi da noi, nella nostra regione, forse non era neanche così marcato, il dialetto, come nelle valli. O come più in su. O quando si andava dal vicino a chiacchierare, si diceva: "Vai in "Hoangascht" - " Lo capisce - Lo si chiamava "Hoangascht" (visita).Quando dicevo: "Vado solo un pò di là in "Hoangascht".“Questo è un altro mod di dire. Mi è appena venuto in mente. Sì, sono vecchie storie. Oggi non è più così. Oggi anche la vita nel paesino è totalmente diversa, tutto è cambiato. Erano altri tempi all`epoca, la popolazione era spesso puramente contadina. Non ci abitavano molte altre persone nei paesini. Oggi è dappertutto, soprattutto su ad Aldrans, adesso è, diciamo, un sobborgo di Innsbruck. Sono solo cinque o sei chilometri, si perde, si mischia tutto in modo che da tempo il valore del dialetto è diminuito. Ed anche le fattorie.. le fattorie piccole muoiono, e rimangono solo quelle grandi. Anche da noi è così.